鼓书艺人:修订间差异

来自失传媒体中文维基
跳转到导航 跳转到搜索
失传媒体中文维基bot
失传媒体中文维基bot留言 | 贡献 (Created by script)
HW
HW留言 | 贡献 (文字替换 -“= 相关链接 =↵** ”替换为“= 相关链接 = * ”)
 
(未显示1个用户的2个中间版本)
第2行: 第2行:
|状态=丢失
|状态=丢失
|类型=文本
|类型=文本
|标签=中国,自动转义语法未校对
|Wikidot用户归属=H_W
}}
}}


第17行: 第19行:
= 获取状态 =
= 获取状态 =


老舍在创作该小说时采取了“边写边译”的方式,即每写几章便交给美籍华人翻译家<tt>郭镜秋<sup>Helena Kuo</sup></tt>翻译。
老舍在创作该小说时采取了“边写边译”的方式,即每写几章便交给美籍华人翻译家<ruby>郭镜秋<rt>Helena Kuo</rt></ruby>翻译。


1952年,《<tt>鼓书艺人<sup>The Drum Singers</sup></tt>》英译本由哈科克和布雷斯公司出版社出版。然而,英译本出版后,中文稿件便失传。<ref> [https://www.yzwb.net/news/jy/202506/t20250607_218205.html 现代文学史上“独一份”的离奇,老舍小说《鼓书艺人》中文原稿丢了! - 扬子晚报网] </ref>
1952年,《<ruby>鼓书艺人<rt>The Drum Singers</rt></ruby>》英译本由哈科克和布雷斯公司出版社出版。然而,英译本出版后,中文稿件便失传。<ref> [https://www.yzwb.net/news/jy/202506/t20250607_218205.html 现代文学史上“独一份”的离奇,老舍小说《鼓书艺人》中文原稿丢了! - 扬子晚报网] </ref>


1980年,马小弥将英译本重译回中文。然而,《鼓书艺人》中文原稿至今仍然失传。
1980年,马小弥将英译本重译回中文。然而,《鼓书艺人》中文原稿至今仍然失传。
第28行: 第30行:


= 相关链接 =
= 相关链接 =
* [https://www.yzwb.net/news/jy/202506/t20250607_218205.html 现代文学史上“独一份”的离奇,老舍小说《鼓书艺人》中文原稿丢了! - 扬子晚报网]
* [https://www.yzwb.net/news/jy/202506/t20250607_218205.html 现代文学史上“独一份”的离奇,老舍小说《鼓书艺人》中文原稿丢了! - 扬子晚报网]
* [https://baike.baidu.com/item/%E9%BC%93%E4%B9%A6%E8%89%BA%E4%BA%BA/32285 鼓书艺人 百度百科]
* [https://baike.baidu.com/item/%E9%BC%93%E4%B9%A6%E8%89%BA%E4%BA%BA/32285 鼓书艺人 百度百科]
第35行: 第36行:
= 脚注 =  
= 脚注 =  


<references />
<references />
 
 
 
{{用户归属|Wikidot用户名=H_W}}
[[分类:中国]]

2026年5月17日 (日) 09:10的最新版本

状态:丢失 | 类型:文本

鼓书艺人马小弥译本

《鼓书艺人》是老舍于1948年至1949年在纽约创作的长篇小说,该小说中文原稿已失传。[1]

描述

《鼓书艺人》以曲艺艺人方宝庆一家的苦难经历讲述了抗战时期中旧式艺人追求新生活的故事,明确地抨击黑暗政治,鼓吹民主精神,讴赞进步战士。[2]

获取状态

老舍在创作该小说时采取了“边写边译”的方式,即每写几章便交给美籍华人翻译家郭镜秋Helena Kuo翻译。

1952年,《鼓书艺人The Drum Singers》英译本由哈科克和布雷斯公司出版社出版。然而,英译本出版后,中文稿件便失传。[3]

1980年,马小弥将英译本重译回中文。然而,《鼓书艺人》中文原稿至今仍然失传。

其他

2025年高考的全国一卷中的现代文阅读与作文题中,选用了该文章的选段,使得该作品得到了关注。

相关链接

脚注