Balangir, Sept. 24: From a peanut seller, 60-year old Haladhar Nag has managed to carve a niche for himself in the literary field of Orissa, as a Koshali poet. Even the British Broadcasting Corporation (BBC) has made a documentary film on his life and works.
Can you tell me the address of Haldhar Nag? Does he understand simple English? I want to send him a letter to inquire about that documentary.Thank you!
你能告诉我哈尔达尔·纳格的地址吗?他懂简单的英语吗?我想给他写封信,问问那部纪录片的情况。谢谢!
@myhighschool557则回复说:
Address --At/Po-- Ghess , Dist --BARGARH ,State-- Odisha pin -768034
He don't understand even simple english..but someone helps him to explain your letter
地址 奥里萨邦伯尔格尔县根斯,邮政编码768034他连简单的英语都不懂……但是有人帮他解释你的信
@xiaodianding
Hi, do you live in Bargarh district Ghens?
您好,您住在伯尔格尔县根斯吗?
@myhighschool557
yes
是的
@xiaodianding
Do you know a BBC documentary about Haldhar Nag? I'm looking for it 😭
你知道BBC关于哈尔达尔·纳格的纪录片吗?我正在寻找 😭
@myhighschool557
You should come here.
Where are you from?
你应该来这里。你来自哪里?
@xiaodianding
I live on an small island in South China. It's so far that I can't go to Ghens in person. I can only investigate this documentary online😢
我住在中国南部的一个小岛上,离根斯太远了,没法亲自去,只能在网上调查这部纪录片😢
@xiaodianding
Can you tell me the address of Haldhar Nag? Does he understand simple English? I want to send him a letter to inquire about that documentary.Thank you!
你能告诉我哈尔达尔·纳格的地址吗?他懂简单的英语吗?我想给他写封信,问问那部纪录片的情况。谢谢!
@myhighschool557
Address --At/Po-- Ghess , Dist --BARGARH ,State-- Odisha pin -768034
He don't understand even simple english..but someone helps him to explain your letter
地址 奥里萨邦伯尔格尔县根斯,邮政编码768034他连简单的英语都不懂……但是有人帮他解释你的信
@xiaodianding
Thank you for your help. Have a great day!😊
谢谢你的帮助。祝你拥有美好的一天!😊
My name is XXX, a reader from China. I love your poetry book Kavyanjali. Your poems use simple words but teach deep truths. Through them, I learned about Odisha’s culture and history. Your work to protect Odisha’s traditions is truly admirable.
I'm writing to kindly inquire about a documentary made by BBC. According to a 2010 The Telegraph article, BBC once produced a film about your life and works. Would you please tell me if this documentary was completed? If possible, could you share its title and where to find it? I believe this documentary would help Chinese readers better understand Bargarh's cultural heritage and your poetic journey.
Additionally, Your lifestyle or insights into your daily creative process would be valuable for cultural exchange. With your permission, I'd like to introduce your poetry and life story to Chinese audiences.
Thank you for enriching world literature with your brilliant works. May your poetic voice continue to enlighten us all.
Look forward to your reply
Wishing you good health and happiness.
Sincerely,
XXX
3月28日下午,信件在根斯签收,至今未有回复。
相关资料的搜索
《地球报告》(Earth Report)
2025年9月7日,本站用户Thyj_w(Wikidot用户)通过Google搜寻,发现了一篇LinkedIn帖子,内容为名为Ranjan K Panda(兰詹·K·潘达)的用户所发布的文章:[13]
Echoes of Seasons: A Tribute to Haldhar Nag and the Neglected Wisdom of Western Odisha
A personal blog
While flipping through old printed photos recently, I came across a few that instantly stirred something deep within me. They brought back fond memories, but also a quiet unease—a reminder of voices, places, and wisdom that deserve to be heard far more than they are.
Long before Haldhar Nag agyan became a household name and received the Padma Shri, I had the rare privilege of reading his Bachar Kabya—a deeply evocative collection of poems on the changing seasons. I owe this discovery to Late Dillip Dada, who introduced me to his work. My curiosity led me to seek out Haldhar Babu himself, and with the kind facilitation of Ashok Pujahari agyan, I began visiting him more frequently.
It was the early 1990s. I was researching "people's perception on climate change"—a subject still alien to most academic and policy circles at the time. What struck me profoundly was how effortlessly Haldhar Babu’s poems captured the pulse of seasonal changes, environmental shifts, and local ecological realities. His poetic lens revealed truths that science had only begun to explore.
When Rob and Amber from Flycatcher Films in the United Kingdom decided to document my work for BBC Earth, I felt compelled to introduce them to Haldhar Babu. At that point, no one had really connected his poetry with environmental awareness. Perhaps that is still true today. But I’ll never forget how moved we were by his ability to orate, with no script in hand, just a river of thought flowing straight from the heart. It was nothing short of magic.
Later, he graciously agreed to accompany me to national forums, where he spoke about the subtle messages woven into his poems—messages about climate, seasons, and our sacred relationship with nature. His humility, depth, and clarity left a lasting impression.
Eventually, his work gained the national spotlight. The Padma Shri was conferred upon him, and rightly so. Yet, I can’t help but feel that the recognition of Bachar Kabya—especially its environmental insight—has lagged far behind. Not just nationally, but in his own village and region.
Today, Ghess—his home village—is known to many for its role in the freedom struggle. But few know of the silent legacy that surrounds it: the Katas, Bandhs, Mudas, and Chahalas. These traditional water harvesting systems speak of the ingenuity and ecological intelligence of the people of Western Odisha. Haldhar Babu once shared his concerns with me about how these systems were being ignored and slowly disappearing. I wonder what his thoughts are now.
There is, however, a glimmer of hope. Some residents of Padampur, a nearby town, have recently taken a stand. They approached the National Green Tribunal (NGT) to save an old pond that's at risk of being filled up for a new bus stand. This small act of resistance matters. It signals that the spirit of conservation is still alive.
In my view, true justice to Bachar Kabya doesn’t lie in accolades or public honours alone. It lies in listening—to the seasons, to the land, and to voices like Haldhar Babu’s. His poetry is not just art; it's a call to action. A call to protect the natural systems that have sustained us for generations. A call to remember that our environment is not separate from our culture—it is our culture.
By conserving our traditional water systems, we do more than preserve infrastructure. We honour a legacy, a language of the land, and a poet who saw it all long before the world cared to notice.
同时,Thyj_w(Wikidot用户)还发现,Ranjan K Panda在Facebook也有同样的帖文,发布时间为2025年8月27日。[14]这篇Facebook帖子的评论区里,用户“Ashok Kumar Pujahari”[15]回复道:
That was a golden moment. I'll always remember the day the BBC reporter came to Ghess with you to film the poet. Thank you, Dada, for remembering that day and sharing the photographs.
Earth Report takes a walk into the countryside with celebrated local nature poet Haldhar Nag. He used to write about the six seasons of Orissa, but now they've been reduced to three.
"The seasons have changed their nature" nature poet Haldar Nag reflects. He takes us to visit an eighty-year old farmer Jadumani Pradhan who laments the changes, and describes how the animals and birds are behaving unnaturally.
同日,本站用户anix(Wikidot用户)发现中央电视台英语国际频道(CCTV-9)[21]曾引进过这集的《地球报告》[22],其中关于哈尔达尔·纳格的片段仅约41秒,并非特定人物传记[23];因此BBC纳格纪录片在《地球报告》一说已推翻,证实了Thyj_w(Wikidot用户)之前的说法。同时,根据TVE官网上的试看片段元数据显示,该集大约在2002年9月之前拍摄;TVE官网显示该集为26分钟,而央视引进的版本可能删减了3-4分钟。10月10日,anix(Wikidot用户)提到《地球报告》系列纪录片早在2000年被Earthview(地球纵观)引进中国国内,并曾在多家电视台播放;同时也曾发行过VCD、上线过数字图书馆和提供中文译稿。在地球纵观的中文译稿中,该集标题名为《天机泄露》,而哈尔达尔·纳格译作“霍尔达·奈格”。[24]译稿注明时长为26分47秒,包含世界水资源论坛倒计时图表、“变化的潮流”标题片段和BBC新闻档案阅读;央视引进版本删减了这些内容,完整保留纳格相关片段。可惜的是,TVE在YouTube和tve Story Hub没有该集的相关视频存档,此外可以确定印度的一些图书馆存有26分钟版本的《警示信号》副本[25]。
10月11日,Thyj_w(Wikidot用户)确认Ranjan K Panda帖文中提到的“罗伯与安柏”(Rob and Amber),即《地球报告》的制作人员Rob Sullivan和Amber Delahooke。[26]
It is a tribute to the poet that well-meaning citizen of Odisha has established institutions like Lok Kavi Hadhar Sanskrutik Parishad, Loka Kabi Haldhar Bana Bidyalaya, Haldhar Mandap, etc. Even the BBC has made a documentary film on his life and work. And now a few more documentaries on his work and life are in process.
从TVE官网得知,在录制Tell Tale Signs节目时,节目组采访了Ranjan K Panda[32],相信这就是其所说的“document my work”,而页面左侧有Flycatcher Films的logo,在页面代码的注释中被称为“production companies' logo”,也能够与其文章对应上,包括4张图片,也全都出自Tell Tale Signs拍摄时。
Ashok Kumar Pujahari的留言使用的是“the day”和“that day”,显然那个“day”指代的就是Tell Tale Signs拍摄那天,若是要拍摄人物纪录片,一天显然是不够的。