Balangir, Sept. 24: From a peanut seller, 60-year old Haladhar Nag has managed to carve a niche for himself in the literary field of Orissa, as a Koshali poet. Even the British Broadcasting Corporation (BBC) has made a documentary film on his life and works.
Can you tell me the address of Haldhar Nag? Does he understand simple English? I want to send him a letter to inquire about that documentary.Thank you!
你能告訴我哈爾達爾·納格的地址嗎?他懂簡單的英語嗎?我想給他寫封信,問問那部紀錄片的情況。謝謝!
@myhighschool557則回覆說:
Address --At/Po-- Ghess , Dist --BARGARH ,State-- Odisha pin -768034
He don't understand even simple english..but someone helps him to explain your letter
地址 奧里薩邦伯爾格爾縣根斯,郵政編碼768034他連簡單的英語都不懂……但是有人幫他解釋你的信
@xiaodianding
Hi, do you live in Bargarh district Ghens?
您好,您住在伯爾格爾縣根斯嗎?
@myhighschool557
yes
是的
@xiaodianding
Do you know a BBC documentary about Haldhar Nag? I'm looking for it 😭
你知道BBC關於哈爾達爾·納格的紀錄片嗎?我正在尋找 😭
@myhighschool557
You should come here.
Where are you from?
你應該來這裡。你來自哪裡?
@xiaodianding
I live on an small island in South China. It's so far that I can't go to Ghens in person. I can only investigate this documentary online😢
我住在中國南部的一個小島上,離根斯太遠了,沒法親自去,只能在網上調查這部紀錄片😢
@xiaodianding
Can you tell me the address of Haldhar Nag? Does he understand simple English? I want to send him a letter to inquire about that documentary.Thank you!
你能告訴我哈爾達爾·納格的地址嗎?他懂簡單的英語嗎?我想給他寫封信,問問那部紀錄片的情況。謝謝!
@myhighschool557
Address --At/Po-- Ghess , Dist --BARGARH ,State-- Odisha pin -768034
He don't understand even simple english..but someone helps him to explain your letter
地址 奧里薩邦伯爾格爾縣根斯,郵政編碼768034他連簡單的英語都不懂……但是有人幫他解釋你的信
@xiaodianding
Thank you for your help. Have a great day!😊
謝謝你的幫助。祝你擁有美好的一天!😊
My name is XXX, a reader from China. I love your poetry book Kavyanjali. Your poems use simple words but teach deep truths. Through them, I learned about Odisha’s culture and history. Your work to protect Odisha’s traditions is truly admirable.
I'm writing to kindly inquire about a documentary made by BBC. According to a 2010 The Telegraph article, BBC once produced a film about your life and works. Would you please tell me if this documentary was completed? If possible, could you share its title and where to find it? I believe this documentary would help Chinese readers better understand Bargarh's cultural heritage and your poetic journey.
Additionally, Your lifestyle or insights into your daily creative process would be valuable for cultural exchange. With your permission, I'd like to introduce your poetry and life story to Chinese audiences.
Thank you for enriching world literature with your brilliant works. May your poetic voice continue to enlighten us all.
Look forward to your reply
Wishing you good health and happiness.
Sincerely,
XXX
3月28日下午,信件在根斯簽收,至今未有回覆。
相關資料的搜索
《地球報告》(Earth Report)
2025年9月7日,本站用戶Thyj_w(Wikidot用戶)通過Google搜尋,發現了一篇LinkedIn帖子,內容為名為Ranjan K Panda(蘭詹·K·潘達)的用戶所發布的文章:[13]
Echoes of Seasons: A Tribute to Haldhar Nag and the Neglected Wisdom of Western Odisha
A personal blog
While flipping through old printed photos recently, I came across a few that instantly stirred something deep within me. They brought back fond memories, but also a quiet unease—a reminder of voices, places, and wisdom that deserve to be heard far more than they are.
Long before Haldhar Nag agyan became a household name and received the Padma Shri, I had the rare privilege of reading his Bachar Kabya—a deeply evocative collection of poems on the changing seasons. I owe this discovery to Late Dillip Dada, who introduced me to his work. My curiosity led me to seek out Haldhar Babu himself, and with the kind facilitation of Ashok Pujahari agyan, I began visiting him more frequently.
It was the early 1990s. I was researching "people's perception on climate change"—a subject still alien to most academic and policy circles at the time. What struck me profoundly was how effortlessly Haldhar Babu’s poems captured the pulse of seasonal changes, environmental shifts, and local ecological realities. His poetic lens revealed truths that science had only begun to explore.
When Rob and Amber from Flycatcher Films in the United Kingdom decided to document my work for BBC Earth, I felt compelled to introduce them to Haldhar Babu. At that point, no one had really connected his poetry with environmental awareness. Perhaps that is still true today. But I’ll never forget how moved we were by his ability to orate, with no script in hand, just a river of thought flowing straight from the heart. It was nothing short of magic.
Later, he graciously agreed to accompany me to national forums, where he spoke about the subtle messages woven into his poems—messages about climate, seasons, and our sacred relationship with nature. His humility, depth, and clarity left a lasting impression.
Eventually, his work gained the national spotlight. The Padma Shri was conferred upon him, and rightly so. Yet, I can’t help but feel that the recognition of Bachar Kabya—especially its environmental insight—has lagged far behind. Not just nationally, but in his own village and region.
Today, Ghess—his home village—is known to many for its role in the freedom struggle. But few know of the silent legacy that surrounds it: the Katas, Bandhs, Mudas, and Chahalas. These traditional water harvesting systems speak of the ingenuity and ecological intelligence of the people of Western Odisha. Haldhar Babu once shared his concerns with me about how these systems were being ignored and slowly disappearing. I wonder what his thoughts are now.
There is, however, a glimmer of hope. Some residents of Padampur, a nearby town, have recently taken a stand. They approached the National Green Tribunal (NGT) to save an old pond that's at risk of being filled up for a new bus stand. This small act of resistance matters. It signals that the spirit of conservation is still alive.
In my view, true justice to Bachar Kabya doesn’t lie in accolades or public honours alone. It lies in listening—to the seasons, to the land, and to voices like Haldhar Babu’s. His poetry is not just art; it's a call to action. A call to protect the natural systems that have sustained us for generations. A call to remember that our environment is not separate from our culture—it is our culture.
By conserving our traditional water systems, we do more than preserve infrastructure. We honour a legacy, a language of the land, and a poet who saw it all long before the world cared to notice.
同時,Thyj_w(Wikidot用戶)還發現,Ranjan K Panda在Facebook也有同樣的帖文,發布時間為2025年8月27日。[14]這篇Facebook帖子的評論區里,用戶「Ashok Kumar Pujahari」[15]回復道:
That was a golden moment. I'll always remember the day the BBC reporter came to Ghess with you to film the poet. Thank you, Dada, for remembering that day and sharing the photographs.
Earth Report takes a walk into the countryside with celebrated local nature poet Haldhar Nag. He used to write about the six seasons of Orissa, but now they've been reduced to three.
"The seasons have changed their nature" nature poet Haldar Nag reflects. He takes us to visit an eighty-year old farmer Jadumani Pradhan who laments the changes, and describes how the animals and birds are behaving unnaturally.
同日,本站用戶anix(Wikidot用戶)發現中央電視台英語國際頻道(CCTV-9)[21]曾引進過這集的《地球報告》[22],其中關於哈爾達爾·納格的片段僅約41秒,並非特定人物傳記[23];因此BBC納格紀錄片在《地球報告》一說已推翻,證實了Thyj_w(Wikidot用戶)之前的說法。同時,根據TVE官網上的試看片段元數據顯示,該集大約在2002年9月之前拍攝;TVE官網顯示該集為26分鐘,而央視引進的版本可能刪減了3-4分鐘。10月10日,anix(Wikidot用戶)提到《地球報告》系列紀錄片早在2000年被Earthview(地球縱觀)引進中國國內,並曾在多家電視台播放;同時也曾發行過VCD、上線過數字圖書館和提供中文譯稿。在地球縱觀的中文譯稿中,該集標題名為《天機泄露》,而哈爾達爾·納格譯作「霍爾達·奈格」。[24]譯稿註明時長為26分47秒,包含世界水資源論壇倒計時圖表、「變化的潮流」標題片段和BBC新聞檔案閱讀;央視引進版本刪減了這些內容,完整保留納格相關片段。可惜的是,TVE在YouTube和tve Story Hub沒有該集的相關視頻存檔,此外可以確定印度的一些圖書館存有26分鐘版本的《警示信號》副本[25]。
10月11日,Thyj_w(Wikidot用戶)確認Ranjan K Panda帖文中提到的「羅伯與安柏」(Rob and Amber),即《地球報告》的製作人員Rob Sullivan和Amber Delahooke。[26]
It is a tribute to the poet that well-meaning citizen of Odisha has established institutions like Lok Kavi Hadhar Sanskrutik Parishad, Loka Kabi Haldhar Bana Bidyalaya, Haldhar Mandap, etc. Even the BBC has made a documentary film on his life and work. And now a few more documentaries on his work and life are in process.
從TVE官網得知,在錄製Tell Tale Signs節目時,節目組採訪了Ranjan K Panda[32],相信這就是其所說的「document my work」,而頁面左側有Flycatcher Films的logo,在頁面代碼的注釋中被稱為「production companies' logo」,也能夠與其文章對應上,包括4張圖片,也全都出自Tell Tale Signs拍攝時。
Ashok Kumar Pujahari的留言使用的是「the day」和「that day」,顯然那個「day」指代的就是Tell Tale Signs拍攝那天,若是要拍攝人物紀錄片,一天顯然是不夠的。