切換菜單
切換偏好設定選單
切換個人選單
尚未登入
若您做出任何編輯,會公開您的 IP 位址。

《少女之心》《少女的心》《曼娜回憶錄》系列手抄小說

出自失传媒体中文维基

狀態:部分發現 | 類型:文本

未知來源的封面,上面寫有」許曼娜 許漢昌著「字樣

《少女之心》又名《少女的心》《曼娜回憶錄》是七十年代著名的手抄本色情小說。《少女之心》和《曼娜回憶錄》可能並非同一本書,且小說在傳抄流通過程中,出現了集體創作的現象,導致該小說存在多個版本。 此外,上世紀九十年代至新世紀,社會上流傳着大量的未有正式書號的《少女之心》印刷本以及網絡小說,其中存在偽作冒名,使得這本小說的情況更加複雜。

背景

手抄本小說通常指文化大革命期間以手抄本形式流傳的小說。由於文革期間只允許少數書籍出版,手抄本應運流行起來,內容包括但不限於偵探反特小說、愛情小說、外國小說以及色情小說。其中一些廣為流傳的作品,後來被作者公開出版,代表作有張寶瑞的《一隻繡花鞋》《綠色屍體》《葉飛三下江南》和張揚的《第二次握手》。 而《少女之心》作為著名手抄本小說,被譽為「第一淫書」,在當時流傳甚廣,甚至到八十年代初依然在社會上有着不小的影響力。然而,可能是由於其色情小說性質,始終沒有作者認領本書,關於本書的創作起源和具體內容也是眾說紛紜,有着很大爭議。

版本問題

由於是手抄本小說且沒有作者認領,本書的版本眾多,不過大體上可以分為兩個版本的故事。

「表哥少華」版本

主角「曼娜」向讀者回憶自己的青春歲月:她是一個充滿欲望的體育學院少女,在十八歲的暑假與表哥「少華」發生了性關係,後來少華接到通知回到蘇聯學習,兩人分別。兩年後,她升到了三年級,認識了系裏的同學「林濤」,後與他結婚,小說重點描述了兩人的新婚之夜。後來她懷上雙胞胎,林濤卻病故,她嫁給了一個與自己相同經歷的男人。最後,曼娜勸讀者愛惜自己的青春時光,享受初戀與性愛[1]。 這一版本的情節十分簡單,沒有明顯的時代社會背景特徵,其重點在於當時看來非常直白和細緻的性描寫。這一版本也是能在網上看到的手抄本照片裏最常見的版本。不過在不同手抄本里,一些像地點、姓名、具體描寫的內容存在差異。 此外,維基百科採信的情節「曼娜的雙胞胎出生後她又再婚,而那對雙胞胎女兒在進入青春期後,也經常和繼父做難以啟齒的事情」,根據現在找到的版本來看,並不像是原作里存在的情節,甚至不像是相近年代出現的續寫或二創,而是網絡時代後續寫的內容。

「母親出軌」版本

這一版本的故事大體是這樣:文革期間,女主角「少紅」發現了自己母親和某位「叔叔」的情人關係,於是在學校張貼大字報舉報了她母親,然後她的生活和心情陷入糾結與痛苦之中。此時她與一位男同學甲出現了曖昧的關係,兩人進行了一些身體接觸和性探索,然後出現了一位男同學乙,乙的主動追求讓她陷入三角關係中。隨後兩個男同學發生了爭鬥,甲殺死了乙,女主角被警察審問抓入監獄。女主被父母安排嫁給了甲,而甲卻在監獄裏自殺了,而女主這時突然懷孕了,孩子不知道是誰的,她就將二者的名字結合起來給了這個孩子。女主角出獄之後,被送到了一個豬場裏做書記的情婦。在書記死後,她才回到了城市。她在監獄裏寫成的回憶錄和認罪書就成了《少女之心》[2][3][4]。 維基百科上的劇情描述雖然與上面的內容相似,但有一些情節與以上不符,且並沒有在網絡上搜索到與此類似的《少女之心》版本:

女主角黃永紅十六歲時,發現母親出軌,她將大字報貼到了學校門口。可在媽媽被捕後,她發現身邊所有人,包括爸爸和弟弟對她就像仇人。黃永紅陷入深深的孤獨和迷惘之中。這時她的同學李國華給了她不少安慰,兩人逐漸產生感情。他們懷着青春期的好奇與衝動,有了性關係。但李國華的父母堅決反對兒子與黃永紅交往。此後一個叫姚大明的大學生闖進了黃永紅的生活。

黃永紅與姚大明戀愛後,一次與李國華的邂逅,又使舊情復燃。最終兩人的地下情被姚大明發現。李國華失手殺死了姚大明,隨後自殺。黃永紅也被捕入獄,在監獄裏,她寫了一本回憶錄,就是《少女之心》。[5]來源請求

這一版本的主要證詞來自於所謂哈爾濱出版社」小思整理「版本和出版人白士弘,除了二者出版的《少女之心》印刷本之外,並沒有在網絡上看到售賣該版本的手抄本。故此版本也被認為是「三流小說,假藉手抄本之名以謀求轟動效應」[6]。這一版本有着明顯的時代背景,沒有直接細緻的性描寫,談不上是」黃書「,但鑑於特殊時期帶有情愛性質的小說也在被禁止範圍內,且這一版本的一些情節也出現在親歷者的供詞裏[7],故不能完全否認該版本存在原始手抄本的可能。

其他版本

」三個男人「版本

這一版本主要見於楊建《1966-1976的地下文學》[8]一書,在書中提到」《曼娜回憶錄》大約萬字左右(也許還有更長的版本),女性第一人稱。主人公是個女學生,文中所述三個男人與她的性生活,但不像《金瓶梅》那麼露骨描寫。與《少女的心》相比,此書更側重講述男女密切接觸過程中種種情感的反映、變化。無法判定此書是小說,還是真實回憶「。 儘管在上面兩個主要版本中,女主角都與至少三位男性發生過關係,但並沒有描述」三個男人與她的性生活「,也沒有側重講述男女密切接觸中的情感反映。以上兩個版本都與這一描述有着明顯出入,但又沒有發現與此相符的版本。可能是作者的表述問題,或者確實存在這一版本。 此外,在這一作者描述中,」表哥少華「版本似乎並沒有與表哥分手後的情節。

」女同性戀「版本

這一版本經常夾雜在網上能找到的《少女之心》《曼娜回憶錄》資源中,但基本可以確定是後來的二次創作。因為在文本里寫到:

我嚇了一跳,因為我被書裏面的性愛描寫吸引的太入迷了,我怕被他看出來,趕緊合上書,根本沒想什麼就接過他的書,書的封面什麼都沒有,翻開第一頁看到書名叫《曼娜回憶錄》,接着看裏面的內容,我被裏面的內容驚呆了……非常細緻的性愛描寫...打開書包,裏面多了一本書……《曼娜回憶錄》!我的天!!!我張大了嘴,心砰砰地跳,肯定是書亭老闆趁我不注意時放進我書包的...後來我才知道這本書就是《少女之心》,現在回想起來,這本書對我的一生影響深遠,因為這本書教會了我如何使自己的青春年華過得更有意義,如果我老了才看到這本書,青春年華已經過去,那才叫悲哀!(我一直珍藏着這本書,並不吝地把這本書同我的故事一併送給您,希望能給您帶來更多的樂趣)。

從文本中體現的時代特徵來看,這一二創出現的時間應該不早於八十年代中期(文中提到了「瓊瑤熱」),但比「繼父姐妹」的出現的時間早,可能並非後來網絡寫手的創作,不過並沒有證據證明這一文本可能出現在手抄本中。

創作起源

認罪書說

支持這一說法的主要是所謂哈爾濱出版社「小思整理」版本和出版人白士弘。白士弘是國內研究手抄本文學的重要人物,他曾整理出版了《暗流:<文革>手抄文存》[9]一書,其中收錄了很多文革時期的著名手抄本小說。關於《少女之心》,他的描述是這樣的:

在我策劃編寫的《暗流:文革手抄本文存》出版不久,一位長期在中國研究文革現象,並收藏了大量文革文物的丹麥女記者葉鳳英(Perry link)找到了我。她注意到,近年來我一直有意搜集和整理着文革手抄本--這種歷史價值非凡的文革歷史資料。在對我進行深入採訪之後,她拿出了幾年前在書攤上買到的一本《少女之心》,請我幫她鑑定真偽。 其實,《少女之心》我手頭也有一個版本,但是與葉女士的並不相同。接下來的幾天,我一邊閱讀這本新的《少女之心》,一邊開始了關於《少女之心》手抄本的查訪。葉女士的這本《少女之心》書上標明的出版者是「xxx出版社」。關於它的來歷,書裏介紹說,是署名「小思」的作者「我」在坐牢時所交待的材料,後來被傳抄出來,最後定名為《少女之心》,也就成了文革時期的「大毒草」。 曾經在「文革」時看到《少女之心》,的人都知道,那時的《少女之心》故事情節似乎並不重要,倒更像是一本青春期性教育手冊,的確有不少所謂「黃」的內容。但葉女士拿來的《少女之心》卻並沒有黃色內容,有的都是一些用類似日記體寫成的青春回憶和《少女之心》流傳前後的生活原景,作者的文筆雖然談不上高明,但是與我過去看到的《少女之心》實際上是被後來人再傳看中加了黃料。 在幾天的查訪中,我又發現了一個《少女之心》版本,與我原來那本差不多,情節類似,但以「黃色」內容居多。而葉女士拿來的那本《少女之心》標明的xxx出版社則並沒有出版過這本書。可是,我有一種強烈的預感,也許葉女士拿來的這本《少女之心》就是原作者多年後想澄清自己所做的一次努力。於是,我決定,將這個版本重新整理出版,並同時公開尋找原作者,一方面是為了在足以證明原作者身份的前提下按國家的稿酬標準付酬給她,表示尊重;另一方面,也是希望通過她能夠更加直接地還我們一個真實的歷史。[10]

他在另一個採訪里是這麼說的:

 似《水滸傳》變出《金瓶梅》

  後來《少女之心》為何變成令老師和家長聞之色變的「黃書」?那段廣為傳抄的、兩三萬字的「黃色」內容又從何而來?

  「此《少女》非彼《少女》,」白士弘解釋道,「《少女之心》是講文革時期人的命運,而抄得很兇的那段『黃書』 ,其實是從原故事情節中演繹出來的,類似於利用《水滸傳》的背景和幾個人物,另寫出一部《金瓶梅》。」

  白士弘透露了一些細節,解釋《少女之心》變「黃」的過程:

  女主人公入獄之後,審訊人員迫使她詳細地寫出戀愛經過及床上細節,事後,又把這個「黃色」故事流傳到社會上,使她成為了千夫所指的「破鞋」。許多人因此對她垂涎三尺,因為無法達到目的而企圖羅織罪名,以便再次把她送進監獄……

  而那本廣為傳抄的「黃書」,白士弘可以肯定,是從這段審訊記錄中演繹出來的。

  白士弘說,文革時期,手抄本是成本最低、人們最易接受的傳播方式。「當然,抄書肯定先揀『最感興趣』的部分抄,而且難免按自己的想像添油加醋,就這樣越抄越玄,導致後來『黃書』廣為流傳,而原故事卻不為人知。」 記者李誠 孫磊[11]

此外,所謂的哈爾濱出版社「小思整理版本」更是聲稱他們找到了原作者並進行了採訪,透露作者後來嫁給了一名電工,在南方某處平靜地生活着,他們的出版內容都是經過作者同意,直接從作者處獲得的,獲得的稿費也將交給原作者[12],甚至有人聲稱找到了當年辦理此案的司法人員[13]。 然而顯而易見的是,「表哥少華」版本與「母親出軌」版本的內容可以說是相去甚遠,「表哥少華」版本是「母親出軌」版本的再創作的說法是很牽強的。雖然白士弘作為出版人士,可以接觸到更多的一手材料,算得上是手抄本文學這一領域的權威人物,但他也有着明顯造假的動機和需要。後來,所謂的哈爾濱出版社「小思整理」版本也被發現是盜用了其他書籍書號的非法出版物,讓這種說法顯得真實性可疑。

改編說

從流傳至今的手抄本文學來看,除了原創小說,翻譯外國小說也佔了相當的比重,比如在白士弘的《暗流:文革手抄本文存》中就收錄了幾篇日本、法國背景的小說。

「表哥少華」版本其所描繪的故事顯然與六七十年代的中國社會現實不符,比如女主角曼娜「學習不好」於是進入了體育學院、表哥「少華」身穿西裝迎接我、父親留給「我」帶花園的房子等,雖然該版本並沒有強調故事發生的社會背景,但是這些細節所透露出來的情況反而更像是當時的西方國家(或是港台)。而且涉及到國內背景的內容該版本也存在較大的問題,比如「少華」去蘇聯留學、女主角認為華僑出身的」林濤「比」少華「身份更優越,都不像是文革時期可能發生的事情和可能持有的意識形態。

此外,在另一部手抄本小說《遠東之花》裏,小說的女主角就叫」趙曼娜「,是一個美國培養的女特務,很顯然」曼娜「在當時人看來是一個」洋氣「的名字,相較於是一個中文名更像是一個音譯名。由此可以猜測,」表哥少華「版本可能存在一個外來小說原文,其作者(們)將原文中明顯看起來與中國不適配的設定背景,通過自己的想像和猜測,替換成了在中國社會裏可以理解的設定背景,只不過由於作者的認知問題,所以在給文中留下了這些破綻。

從現在可以找到的手抄本照片來看,根據各地不同的情況,將」表哥少華「版本的一些地名、姓名進行替換是很常見的,所以以上猜測並非不可能。不過鑑於「少女之心」的手抄本直到八十年代中期都在流傳,其內容根據時代變化大幅改編的可能性也是存在的。

創作年代前移說

由改編說可以延申猜測,「表哥少華」版本的創作年代可能在1966年以前,只不過直到70年代中期該小說才被發現,然後通過手抄本大肆傳播。可能存在一部由作者原創的小說,只不過創作年代遠在文革開始之前。

當然也不排除該作品出現年代並沒有前移,只不過作者將故事的背景設定在1966年以前,即使如此,其與當時中國社會(尤其是五十年代以後八十年代以前的中國)的不適配還是很明顯的。

獲取狀態

在孔夫子舊書網搜索,可以找到幾個價格不菲的手抄本:

手抄本照片

從照片上的內容來看,雖然在細節和具體文字上差別很大,但是大體上應該是「表哥少華」的版本,只不過被替換了角色名字和地點。值得注意的是,這些手抄本的年代似乎都不是七十年代而是八十年代,有的甚至標註的年份是1986年,雖然官方和警方的嚴打確實是在八十年代前中期進行的,仍有手抄本流傳無可厚非,但是這也可能說明七十年代流傳的版本到八十年代已經經過了較大的改編,現在看到的版本可能並不是這本小說在七十年代時的樣子。

據稱,出版人白士弘曾見過「母親出軌」版本的手抄本,且他所出版的《少女之心》是」潔本「,刪去了露骨的性描寫。從現在能看到的」母親出軌「版本《少女之心》來判斷,確實明顯缺失了女主角與兩位男主角發生關係的情節,女主角幾乎是突兀地懷孕了,也就是說可能存在一個具有直接性描寫的」母親出軌「版《少女之心》。

在一些親歷者的描述中,《少女之心》《少女的心》《曼娜回憶錄》相關手抄本存在十幾種,但都沒有實物和照片證明。

相關印刷本可能在九十年代到新世紀流行,但是因為非法出版等原因被大量收繳,在如今的主流網購平台上已經找不到相關書籍,不過線下的舊書市場裏可能存在殘餘的印刷本。電子書方面,除了上面列舉的幾個版本電子書外,還發現了一本「表哥少華」版本的《曼娜回憶錄》[14],該版本還附帶了一張未知來源的文革題材春宮圖,並且收錄了「繼父姐妹」的內容。


此圖片含成人內容

本圖包含成人內容,可能不適合未滿18周歲者閱讀。若你符合年齡限制要求並願意繼續閱讀,請點擊下方的按鈕繼續查看。

未知來源的春宮圖(已打碼處理)



不過從內容和排版形式來看,這一版本是否存在一個印刷本是很值得懷疑的,可能只是將網絡上的內容整理,形成了一個電子文本。

存在一本明顯的偽書[15],雖然後記是頗有學術研究意味的相關文章,但是其小說主體部分明顯是八九十年代的青春小說,這也側面說明了該書在當年的流行,導致有的出版商為了炒作掛羊頭賣狗肉。

除此之外的一些網站中收錄的內容,在此不再贅述。

相關圖片

網絡上搜索到的相關圖片


相關連結

相關視頻



腳註